2010年2月18日星期四

1Q84

終於睇完《1Q84》Book 1 & 2,我睇書睇得慢,成日遂粒字、遂粒字咁睇。仲要是村上先生寫的故事,每次都要整個人好投入去睇。睇到Book
1一半時,用google查 1Q84,發現了原來村上先生正忙著寫Book 3,預計今年4月推出。即是中文讀者讀完全Book1 & 2 要被吊癮,吊足至少一年
,所以未開始讀的不用急。


還有就是新年時跟CW MSN時才醒起我們最初讀博益出版的《挪威的森林》、《舞舞舞吧》、《尋羊的冒險》
是由馬來西亞的葉蕙所譯。之後的村上作品大部份由台灣的賴明珠來翻譯。CW覺得現在賴明珠譯的文章怪怪的,沒有之前葉譯得那麼順口。我自己自問只是一個睇故仔的人,著眼點在於故仔內容,中文程度未去到鑽研文筆、用詞Level。不過,再查google原來都有很多村上迷跟CW一樣有研究不同譯者的高低: 

“ 譯本比較 -  

《挪威的森林》中的段落:

林少華譯內地版:玲子……緩緩彈起巴赫的賦格曲。細微之處她刻意求工,或悠揚婉轉,或神采飛揚,或一擲千鈞,或愁腸百結。

葉惠譯香港版:玲子……慢慢彈起巴哈的賦格曲來。細膩的部分故意慢慢彈、或快快彈、或粗野地彈、或感傷地彈……

賴明珠譯臺灣版:玲子姐……慢慢地彈起巴哈的賦格曲。細微的地方刻意或慢慢地彈、或快速地彈、或盡情揮灑地彈、或敏感用情地彈……

藤井省三點評:確如賴明珠所稱,賴譯“不化妝,保留本來面目”。較之林譯自不待言,即使同葉譯相比,也可以說幾近完美。比之賴譯和葉譯,不可否認,林譯的“審美忠實”反而顯得濃妝豔抹(厚化粧)。

網友發言:在天涯網的閑閒書話中,署名為李思行的網友認為,“三種譯法,高下立判,林譯最佳。”網友thisyear稱,“林譯版是比較喜歡和對味兒的。”網友孫仲旭認為,“成語用得多,多少有點陳詞濫調的感覺,我相信村上如果用中文寫作,是不會這樣寫的。”


還有其他討論:

沒有留言:

發佈留言

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails

FEEDJIT Live Traffic Feed